I'D like to look into working WITH YOU. HOW SHOULD i PROCEED?
It's easy. Contact me (e-mail is likely the fastest way), describing the project at hand (enclose the file or files). Then let's schedule a brief consultation to discuss your needs in more depth (deadline, intended audience, source file format, etc.). I will then get back with you with a no-obligation written proposal.
HOW LONG WILL MY PROJECT TAKE?
Quality translations involve time, so if at all possible it is always a good idea to budget enough time to get it done right, right from the start. I typically process about 2,000 words per day, and it is my standard practice to always thoroughly review my own work after a break: revisiting a text with a clear mind allows for a more critical and efficient review. More time then needs to be budgeted for a thorough editing by a competent technical editor (whose services you can contract directly or I can contract on your behalf). I will also do my very best to accommodate any rush request.
WHAT ARE YOUR CHARGES?
Each project is different, and charges vary with volume, objective, and deadline, among other factors. Once we discuss all your project's requirements and details, I will be able to present you with a detailed quote.
DO YOU WORK ALONE?
Yes, and no. I am an independent contractor, but I am just the first cog in the complex machine that is the translation process. So, you may be interested in engaging my services for the translation only, or you may like to entrust the management of your into Italian project to me entirely, in which case I will avail myself of the added services of a highly selected group of proven professionals (whose names, coordinates and credentials I will share with you, as transparency is a must if what you are after is the best translation your money can buy).
DO YOU ALSO OFFER TRANSLATIONS INTO LANGUAGES OTHER THAN ITALIAN, OR SPECIALTIES OTHER THAN MEDICAL?
For any target language other than Italian, I will be happy to assist you in finding a competent professional linguist who works into the language(s) you require. I will evaluate projects outside of the medical field on a case-by-case basis. I do often venture into several other technical areas, so I may very well be able to help. If not, I will help you track down another technical translator with the needed expertise.
WILL MY PROJECT BE TRANSLATED USING MACHINE TRANSLATION?
The short and only answer is, absolutely not. I do avail myself of the latest software tools in the industry (SDL Trados Studio 2019 and Wordfast), which help me make the translation process more efficient and guarantee terminological and stylistic consistency across the board. But I do not use machine translation, as the technology at this juncture still cannot possibly compare to human translation – at least not in a sensitive and non-formulaic field as is the medical field.
MY DOCUMENTS ARE SENSITIVE IN NATURE. CAN YOU ASSURE CONFIDENTIALITY?
Absolutely. As is standard in the industry, I will sign an NDA, protecting all your documents/information from any type of disclosure.
i don't see any client's names on your website... how CAN i GET A BETTER IDEA OF THE WORK YOU'VE DONE SO FAR?
As I just mentioned above, I am bound by the terms of the NDAs I signed with my clients/agencies, so I am unable to freely disclose the names of the end-clients I have worked for. Rest assured, however, that I have worked, and work for to this day, the biggest names in the field of medical devices, lab equipment, surgical instrumentation, clinical trials, pharma, and so on. If you would like to know whether I possess specific expertise in a particular medical niche, feel free to reach out and ask: I will be absolutely happy to share more details. Or ask me for a tailored portfolio.